Publicidad Publicidad


Estás en: Portada HoyCinema >

Actualidad

> El camarote de la traducción: lo que no entendimos de los Hermanos Marx

06/12/2008

Traducir el humor del lenguaje o del guión original y, muy especialmente, los juegos de palabras es tarea compleja. Según una investigación sobre traducción audiovisual, el 35 por ciento de estos malabares lingüísticos originales de los Hermanos Marx se perdió cuando fue trasladado al castellano.

 
La autora de este estudio, la santanderina Anjana Martínez Tejerina, ha analizado la traducción audiovisual de las películas de los Marx y ha llegado a una conclusión: el humor original de estos hermanos no se entendió en su totalidad cuando sus películas se exhibieron en España y, posiblemente, "pareció más absurdo de lo que ya era".
 
"La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia: Los Hermanos Marx cruzan el charco" es el título de este trabajo que, como tesis académica, ha sido dirigido por el profesor de la Universidad de Alicante John Sanderson. Tras visionar las películas originales y las dobladas al castellano de los Hermanos Marx, Anjana Martínez ha analizado un total de 240 juegos de palabras, de los que en el 65 por ciento de los casos "se logró trasvasar el efecto del humor de un idioma a otro".
 
Este porcentaje de "humor bien trasladado" lo logró el traductor, bien porque el juego de palabras coincide tanto en inglés como en castellano o por un trabajo de "cosecha propia" del traductor que logró que, a pesar de las diferencias lingüísticas, el humor original de los Marx se entendiera en los cines españoles.
 
Pero, ¿qué ocurrió con el 35 por ciento restante de los juegos de palabras?. "Se perdió o se entendió de forma absurda", responde esta licenciada en Traducción. Tal es así que, si bien en los países anglosajones se tiene a los Marx como ejemplo del humor basado en el doble sentido, en España "tenemos una imagen de estos cómicos como paradigma del denominado humor absurdo", según Anjana Martínez.
 
Como ejemplos, Sanderson y Anjana Martínez destacan dos juegos de palabras, una de la película "Plumas de caballo" y el segundo del film "Una noche en la ópera". La primera hace referencia a una escena en la que Groucho (Wagstaff), quien alquila un barco para pasear con la señorita Bailey, le dice a ésta: "Quería un bote de fondo plano, pero no había ninguno para alquilar". El texto original es: "I was going to get a flat bottom, but the girl at the boat house didn´t have one". Lo cierto es que Groucho, según la investigación realizada, juega con la ambigüedad del enunciado y expresa una doble lectura de la palabra "bottom": parte posterior de un barco y trasero de una chica.
 
La segunda es una escena rodada en el famoso camarote, cuando Harpo se apoya en todas las mujeres que hay dentro. Alguien llama a la puerta y dice: "Soy el plomero. Vengo a cortar la calefacción". "Puede usted empezar por el rubio ése", contesta Groucho. Sin embargo, el guión original recoge: "I´m the engineer. I´m here to turn off the heat". "You can start right on him", responde. En este caso, la traducción diluye el juego de la palabra "heat", que significa calefacción, y libido que hace alusión a la proximidad que mantiene Harpo con todas las mujeres del camarote.
 
Aunque cabe la posibilidad de que las connotaciones sexuales se eliminaran debido a la censura existente de la época, Anjana Martínez no duda en afirmar que en muchos casos no hubo una fidelidad a la intención original y en otros se optó por una traducción literal, perdiendo así la ambigüedad semántica y, por tanto, el humor.
 
De hecho, algunos directores de cine, como Stanley Kubric o Woody Allen, conocedores de estas "deficiencias" en la traducción, han optado por intervenir en el proceso de traducción con el fin de que sus películas lleguen a los cines de todo el mundo con la carga semántica correcta, ya sea comedia, tragedia o terror.
 
La autora de esta investigación sostiene que el origen de los errores no sólo obedece a un posible mal trabajo del traductor, ya que se deben de tener en cuenta muchos otros factores, entre los que destacan "las malas condiciones laborales de esta profesión". "Los plazos de entrega de las traducciones son apremiantes y la remuneración escasa. Si queremos una mejor calidad, debemos empezar por mejorar las condiciones en las que se trabaja", añade.
 
Alberto Santacruz (EFE).


Comenta sobre la noticia (Pag. 1 de 1<<< >>>






Últimas noticias
Clip en exclusiva de 'Spanish Movie', la comedia más gamberra del año

Clip en exclusiva de 'Spanish Movie', la comedia más gamberra del año

'Spanish Movie' es la primera película española que parodia los últimos grandes éxitos de nuestra cinematografía, utilizando como 'modelo de ...


El director de Nine dice que escribió el guión tras elegir a los actores

El director de "Nine" dice que escribió el guión tras elegir a los actores

"Era importante para mí seleccionar a gente que me gustaba, y sabía que necesitaba probarlos en distintos papeles para ver cuál era el más adecuado ...


Jueves de cine en Álava

Jueves de cine en Álava

Película: 'Amelia'Fecha: Jueves, 26 de noviembreLugar:  Cines Florida-Guridi -22.30 horas-Fecha límite para ...


Trailer e imágenes de 'Algo pasa en Hollywood', con un reparto de lujo

Trailer e imágenes de 'Algo pasa en Hollywood', con un reparto de lujo

'Algo pasa en Hollywood' promete ser una de las comedias de finales de año que más repercusión tendrán en la gala de los Oscar. Ya empiezan a sonar ...


Planet 51, el aterrizaje español en Hollywood más ambicioso

"Planet 51", el aterrizaje español en Hollywood más ambicioso

En una vuelta de tuerca al género alienígena, la productora madrileña Ilion Animation Studios convirtió a un altanero astronauta estadounidense en un ...


Más de 260.000 espectadores han visto ´Luna Nueva´, que ha recaudado en su primer día de estreno 1.450.000 euros

Más de 260.000 espectadores han visto ´Luna Nueva´, que ha recaudado en su primer día de estreno 1.450.000 euros

Estas cifras sitúan al filme "como la tercera mejor apertura de la historia de una película no estrenada en viernes, sólo por detrás de ´Harry Potter ...


Fernando Trueba: Si hay algo no nacionalista es el arte

Fernando Trueba: "Si hay algo no nacionalista es el arte"

"Ya sabemos que el mundo va hacia la globalización, y que hay unos beneficiarios de ella; los bancos y las grandes compañías", destacó Trueba, en una ...


Carmen Electra protagoniza escenas lésbicas en la red que hacen subir la temperatura

Carmen Electra protagoniza escenas lésbicas en la red que hacen subir la temperatura

La actriz de tan memorables sagas del cine nortamericano como Scary Movie o Disaster Movie ha vuelto a demostrar que puede hacer subir la temperatura ...


Los toros del rodaje de la nueva película de Tom Cruise en Sevilla se escapan de la Maestranza

Los toros del rodaje de la nueva película de Tom Cruise en Sevilla se escapan de la Maestranza

Según un vídeo que ha hecho publico la página web El guardián entre el orégano se ve cómo están grabando en la Plaza de ...


Leona Lewis graba el tema I see you para la banda sonora de Avatar

Leona Lewis graba el tema "I see you" para la banda sonora de "Avatar"

"I see you", cuyo vídeo ha sido dirigido por Jake Nava, será la canción principal de "Avatar", una cinta de ciencia ficción que supone el regreso del ...


Más noticias..

Publicidad